A2:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在价格这个问题上,如果有区别的话,事实将更强烈地使人得出同样的结论。
分析:A2纠正了A1对if anything的误笔,不过:强烈地使某人做某事,显然不是一句通顺的汉语句子。而pointto 在该句中应为表明或暗示之意。因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反应堆是有自己属性的。
分析:世界上哪样东西没有自身的属性?通顺的译文应是:快速增殖反应堆独具一格。
14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes of respectable science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相当长的一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种值得敬重的属于科学边缘的损耗最小的导能方法。
A2:在相当长的一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越尊敬的科学的边缘损耗最小的导能方法。
分析:本句较棘手的是一个正在进行时态和respectable一词的处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时态在此表达的是一个在最近按计划或安排要做的事。何谓respectable science ?汉语有尊重科学的提法,可值得尊重的科学,尊敬的科学却委实罕见。我们不妨根据上下文去揣摸作者的本意:打破科学的尊严。按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释的。
【英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意】相关文章:
★ 考研英语历年翻译真题及答案解析汇总(1980-2014)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29