A2:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作出合理的选择。
分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个甚嚣尘上,显然有悖于原文精神。
拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智的选择。
11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。
分析:明眼人不难一眼看出译文的破绽。Vary是在变还是不同?是世界能维持多久还是石油能维持多久?争执和议论究竟随什么而起?
拟译:统计数据各不相同。全球的石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。
12. ---For todays world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign--0ificant. And here, if anything, the facts point even more strongly to the same conclusion.
A1:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在这个问题上,即使还存在其他因素,事实将更强烈地使人得出同样的结论。
【英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意】相关文章:
★ 考研英语历年翻译真题及答案解析汇总(1980-2014)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29