分析:petroholic是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。Screech to a halt 按Longman Dictionary of Contemporary English的解释,是再清楚不过了:stop very suddenly as if making this noise.
拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。
6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus--tainable.
A1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。
分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难发现:a line of development可译作一条发展路子,unsustainable则是不能支撑下去之意。
7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business ---even if OPEC were to fold
【英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29