例5 这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved .
简评:中文常说问题有待解决,这和本句结构相同,都是解决这个动作的目标--问题作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的计划已经批准了。
译文:Your plan has been approved,
简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是你的计划已经被老板批准了。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。
例7 这是可以做到,并且必须做到的。
译文:This could be done,and must be done.
简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。
例8 那本书已经送给他了。
译文:That book has been sent to him.
简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
3)除此之外,汉语还存在一种怪现象,即:用主动语态来表达被动意义。例如在......中嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
【2014年英语六级翻译指导及练习(9)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29