答案:it is more convenient and can save more time.
二、先确定语态,再确定时态。
中文的时态和语态往往偏隐性。在确定了动词和主干进行翻译时,首先要处理的是语态,即主被动问题,而不是时态。大多数考生的误区往往是先确定时态。四级翻译的时态不会涉及特别复杂,除了虚拟语气中以外,一般只是一般现在时或者一般过去时。而时态的使用本身只是动词的直接变化,并不会直接影响翻译的内容。如果第一步主被动判断错误的话,整个句子的意思就会全部错误。所以,语态的判断至关重要。
例2:CET4第87题. Our efforts will pay off if the results of this research.
解析:1.确定动词,动词是能应用2.确定语态,主语在题干里已给出,在动词左面的if从句中,即the results of this research。这里虽没有被字,但研究成果与动词应用间语义上明显是被动关系。所以要用被动语态表达,即can be applied to。再加上宾语部分新技术的开发,翻成of短语the exploration of new technology
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中连续出现两个动词且没有并列标志,第二个动词直接用to do衔接。
中文里没有明显的逻辑词做标志,可以在一句话中出现连续多个动词,而在转译成英文时需要区分主次动作,所以将第二个动词译成to do,解决衔接的问题。
【老师指点:三步法搞定2015年6月四级翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29