比如他将列缺穴意译为Broken Sequence,将丰隆穴意译为Bountiful Bulge.列缺真的是断裂的序列之意吗?恐怕不能直接照字面释义。在中国古代,列缺实际上指的是闪电之神。《淮南子》上即有这样的记载: 雷以电为鞭,电光照处,谓之列缺。这样看来,所谓的列缺,古人实际上指的是打雷时电光闪射之处。后来,列缺就逐步演变成了电神的称谓。所以明人程登吉所编著的《幼学琼林》就有列缺乃电之神,望舒是月之御之谓。正是因为这个原因,列缺在古代还被文人墨客用以指代打雷闪电。如李白《梦游天姥吟留别》一诗中就有列缺霹雳,丘峦崩摧之句。所以列缺应该是god of lightning,而不是什么broken sequence.当然丰隆也不是什么bountiful bulge,而是god of cloud.因为在古代,丰隆指云神,正如《幼学琼林》所言云师系是丰隆,雪神乃是滕六。
从这个简单的例子可以看出,不熟悉中国古典文化,不了解诸子百家之学,是很难翻译好中医的。
2 垂范有度,行之有序
十五年前我在撰写硕士论文《论中医名词术语英译的标准化》时,亓兴华老师建议我最好将标准化改为统一化。当时我对亓老师的建议颇不以为然,认为统一化不如标准化科学。今天看来,我当年所谓的标准化的提法是何等的childish, 倒是亓老师的建议愈来愈彰显其实际意义。所以自从1993年出版了《中医翻译导论》之后,特别是1997年出版了《中医英语翻译技巧》以来,我就不再轻言标准化了。
【2015考研英语词汇复习:中国传统医学的翻译问题】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14