一曰简洁:中医用语简洁明快,语约意深,英译之中医术语理当如此。冗长之译文名曰翻译,实乃释义。不独大费笔墨,且衍化横生。
二曰自然:中西医理迥然不同,治法泾渭两色,然其论病用药亦时有相类。人同此心、心同此理者,互为对应当为可取,且述之自然。若中医之瘰疬,实为西语之scrofula.
三曰不翻:不翻者,音译也。玄奘译佛经,力主五不翻,即梵语固有而华夏实无此物此观念者,音译之。中医乃华夏古医,其理法方药西语阙如者,亦当音译之。此法实合名从主人之万国通例。阴阳、气、太极者,即属其类。
四曰回译:回译者,谓直译之形意俱存者。英译之中医用语若可回译,则阅者可见词名义,交流之便自不待言。
五曰规定:言为心声,心为人灵。人各有心,众志难一。一事之论,不免各执一词,屡论屡争,难有终了。为免争计,久争不结、众论莫是者,当由公推之权威机构加以规定,颁布施行。针灸经穴名称之统一即属此举。
此所谓五则之说,实际上是我当年撰写《中医英语翻译技巧》时,与子木先生等故旧共同厘定之译则,今日重温旧时之论,似乎仍有可供借鉴之处。窃以为中医术语英译及其规范化若能以此而行,或有溪径可循。
【2015考研英语词汇复习:中国传统医学的翻译问题】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14