网友:请问,因为四级考试当中包含两个主观题型,如果,此次四级出现六级的翻译类题目,我们应该怎样应对,怎么注意哪些方面,考官比较喜欢的出题点有哪些?
李传伟:英译汉,过去考过,但是近年考得少。可以从这么几个方面准备。第一,翻译的句子难在哪里?第一,所要翻译的句子一般比较长,比较复杂,第二,那些句子表示意义的方式和语言的顺序与汉语有比较大的不同。第三,有些词属于一词多义现象。针对这个问题,我建议同学们可以按下列步骤来做题,第一步,分析句子结构,也就是弄清楚有哪一种类型的难句,有几个分句;把每个分句里的主干弄清楚,再将不同的义群切分开来。第二是表达阶段,主要注意两点:对于一般的定语和状语,把它们放在被修饰的词之前就可以。在汉语中我们一般要求把这些东西放在被修饰的词前面。表达方面第二点:要按照中文的思路来安排句子的顺序,英语的句子可以说是法治的,中文的句子可以说是人治的。对于这两种不同的句子顺序,翻译的时候要完全按照中文的顺序来排列,比方说一种常见的情况是,有一个从句,有一个主句,如果从句放在主句的后面,翻译时一般把状语从句放在前面,而把主句的内容放在后面。第三步,检查润色。要注意:一,检查意思是否与原文相符。二,检查译文是否通顺,三,检查重要的词、词组是否全部译出。因为评分的时候,这些重要的词、词组常常是给分的地方。要想短期内有一个比较好的感觉,建议把历年考的几次翻译真题练习一下。
【三名师指导四六级最后冲刺实录】相关文章:
最新
2017-02-14
2016-11-10
2016-10-18
2016-10-18
2016-10-12
2016-10-01