九.要培养对英语 学以致用 的意识 (apply what you have learned in your translation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取下毛毛雨的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的天涯海角翻译成了世界末日: the End of the World (应为Land's End / End of the Earth) 。再如某航空公司的广告中承诺的一小时内免费送机票上门变成了一小时内送免费机票上门:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用摸着石头过河这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么摸着石头过河应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解摸着石头过河是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
【汉英翻译能力的培养】相关文章:
★ 雅思笔试回忆
★ 雅思笔试回忆4
★ 雅思听力的机经
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03