拉动经济增长不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/
spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/ aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
我们也不能把素质教育翻译成quality education,那是指高质量的教育。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China's external policies.
与此相似的例子还有很多,如退耕还林不是return farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore woodland-converted farm-plots back for afforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。春运也不能简单地说成是spring transportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。
【汉英翻译能力的培养】相关文章:
★ 雅思笔试回忆7
★ 雅思笔试回忆3
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03