第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把相声翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把以外贸为龙头翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为以为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的鱼米之乡(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如东边日出西边雨,道是无晴却有晴中的晴字,它是个双关语,有天晴和爱情的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It's sunny in the east but in the west it's raining hard.
【汉英翻译能力的培养】相关文章:
★ 雅思笔试回忆
★ 雅思笔试回忆7
★ 雅思笔试回忆3
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03