?摸着石头过河的字面意思如何理解?
?它有什么暗含或延伸的意思?
?英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
?如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
?过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
?这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
?摸的方式是用手摸还是用脚触?
?石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
?如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
?直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to wade across the stream by feeling the way, as we say in Chinese.
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的外国人和foreigner: 如果我们要把他的英语说得真好,就像外国人一样。翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
【汉英翻译能力的培养】相关文章:
★ 雅思考试回忆6
★ 托福听力真题解析
★ 雅思笔试回忆3
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03