The golf courses of Japan are a useful financial indicator. As members succumb either to straitened circumstances in a struggling economy or to old age, these lush expanses of manicured grass — symbolic of the excesses of the bubble years — are falling out of favour. A foreign-owned property company in Tokyo has begun buying them up and, reflecting the popular anxiety following Fukushima, is converting them into solar farms.
日本的高尔夫球场是一个有用的金融指标。随着会员或是在经济低迷的背景下失去兴致,或是年事渐高,这些精心修剪过的青草地(它们象征着泡沫年代的过剩)日益受到冷落。东京的一家外资房地产公司已经开始收购这些高尔夫球场,将其改造为太阳能发电场,反映福岛(Fukushima)核事故后公众的焦虑情绪。
The Bank of Japan’s decision to embrace negative interest rates, the latest attempt to reinvigorate the ossified economy, does not apply to retail deposits...愠琀 least, not yet. That, however, is small comfort to the salarymen and their retired counterparts who have seen the return on their savings decimated by years of zero interest rates.
日本央行重振僵化经济的最新尝试——实行负利率的决策,并不适用于零售存款,至少目前还不是这样。然而,对于看到自己的储蓄回报由于多年的零利率而被严重削减的在职和退休工薪阶层而言,这只是微不足道的安慰。
【安倍只有一支箭 The vanishing golf courses that sum up Abeno】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15