Even if in time these splendours are rebuilt, their mythology will have died. They are artefacts of an ancient civilisation, not just buildings. So what could and should be done? What about the Gulf states, for example? They spend billions of dollars buying up Islamic art for their new museums, but they dont say anything when some of Islams finest buildings are destroyed.
即使这些辉煌的建筑及时得到重建,但它们的神秘感将会消失。它们是古代文明的工艺品,而不仅仅是建筑。那么,我们能够、也应该做些什么呢?比如说海湾国家?他们花费数十亿美元购买伊斯兰艺术品,用以充实各个新建的博物馆,但当一些最精美的伊斯兰建筑遭到破坏的时候,他们却默不作声。
Making a case for the physical protection of buildings when we are unable to protect the citizens of Mali might sound precious. We must make the case for both. If we do not protect the legacies of previous generations, how can we hope that future generations will respect ours?
当我们无法保护马里居民的时候,谈论为建筑提供切实的保护听上去或许有点矫揉造作。两个方面我们都应该考虑到。如果我们不保护前辈的遗产,又如何能奢望后代人尊重我们将来留下的遗产呢?
The writer is the author of Adjaye Africa Architecture and is the principal of Adjaye Associates
【散文欣赏:我为廷巴克图哭泣】相关文章:
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17