好,现在我们来听一个例子。这是一家公司的雇员在讨论公司搬迁的事情,而这次搬迁几乎已成定局。请你边听边体会devils advocate这个习惯用语的含义。
例句3:Im in favor of moving too, but let me be the devils advocate for a moment. Lets take a look at how much money we might save by staying right here.
首先那位雇员表示他是赞成搬迁的,但是他说他姑且充当一下devils advocate,看看如果不搬,可以省下多少钱。这样看来devils advocate还可以解释为不随大流而从反面角度来探究问题的人。也可以说是为了看清一切事实真相而有意唱反调的人。
在辩论或者讨论中,必须有各种不同的观点才会出现百花齐放,百家争鸣的局面,所以电视脱口秀主持人为了开阔人们的思路、活跃气氛,往往会提出一些反面论点。这时这位主持人就是devils advocate。
好,让我们再听一个例子,这是一位电视脱口秀主持人在说话:
例句4:We all agree women should have equal rights to work. But Ill be devils advocate and ask, wasnt it better in the old days when women stayed home to cook, clean house and have babies? 我们都一致认为妇女应当有就业的平等权利,但是让我来唱一下反调。试问:以往让妇女待在家里做饭,打扫并养育子女的岁月是不是更为美好呢?
【美国习惯用语-第280讲:鸡犬不宁&为虎作伥】相关文章:
★ 美国习惯用语-第225讲:Like Greased Lightning
★ 美国习惯用语-第138讲:no skin off my nose
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19