很自然的,他们把因为腿抽筋而不能比 赛的球员比喻成 “Charley the Horse”。时间一长,Charley horse就跟“抽筋”划上了等号。 不过,被人信奉最多的还是这个理论: Charley horse来源于著名的棒球投手Charles Gardner Radboum(他曾 经入选美国的棒球名人堂)。Charles的外号叫Old Hoss。在某次 比赛的过程中,他的腿部突然出现抽筋,于是他只好退出比赛,一 跛一跛地离开球场。
一位队友问了他一句:“VVhat's matter. Charley hosss” 他就如实回答,说自己抽筋了。从此,Charley Hoss 的代名词。由于Hoss和horse发音相同,Charley 演变为Charley horse.流传至今。些地方的人不 发r音,相对比较接近英式的读法,但hoss里的o 和horse里的or还是不一样的,前者的嘴形要大得 多。所以,从 Charley Hoss跳到Charley horse实在是牵强了一 点。 说到这里,不得不提lame这个词。
前面讲到了 “瘸”,它对应的英语单词就是Iame。而刚刚又讲到了“牵强, 站不住脚”,它对应的英语单词也是lame。关于Charley horse 来源的各种不同猜测,最后居然都跟lame扯上关系,不知道算不算 是一种有趣的“殊途同归”呢? 在lame的这两种意思里,“瘸”是本义,“牵 强,站不住脚” 是引申义。由引申义又进一步衍生出lame的俚语用 法:stupid, ridiculous,laughable, bad(愚蠢、荒唐、可笑 、差劲)。它在日常对话中的使用频率极高,远远超过本义和引申义。
【从A到Z畅谈美国流行文化:Charley horse】相关文章:
★ 美国开放的性文化
★ 精选英语美文阅读:Swans Mate for Life 生死相依
★ 世界各地咖啡文化
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28