据说1812年美英战争(亦称为“美国第二次独立战争 ”)时期,一位美国人在狩猎时不小心进入了英国的领域。他射落了 一只乌鸦,正好被一位英国军官看到。这位军官跑过来赞扬美国 人的射击水平,然后说很想看看射落乌鸦的枪是什么样子的。美 国人把枪交出来之后,英国军官突然拿它指着美国人的头,要求 他吃一口生乌鸦肉,作为“过界”的惩罚。美国人照做了,英国 军官就把枪还给了他。
这时,美国人便以牙还牙,拿枪指着英国 军官的头,要求他承认刚才做错了,并把剩下的乌鸦肉全部吃掉。 这个故事听起来很有意思,可惜它并不是eat crow的 真正来8q 能只叫美国人吃一口乌鸦?他又怎么可能把枪乖乖地还给 美国人,难道不怕报复?语言学家目前普遍认同的观点是:乌鸦是饮食不清爽的食肉动物,它自己的肉即便煮熟了也难以下咽,更不用说生吃 了。所以, “吃乌鸦”必定是让人非常难受的,就跟被迫承认自己的 错误一样。 跟eat crow对应的英式英语为eat humble pie。 umbles原本是指鹿的内脏,而umble pie就是狩猎后用鹿内脏做的馅饼 ,一般是给仆人吃的,不上主人餐桌。
正好humble -词有“低下 、卑微”的意思,所以humble pie就成了humble和umble pie 的合成词,跟在eat后面,表示“吃内脏馅饼,像仆人一样卑微”。 在这个基础上,eat humble pie又很自然地引申出“低声下气地道 歉,在屈辱事件中认错”的意思。 除了eat crow和eat humble pie,eat dirt也表示相 同的意思。它没有什么复杂的来源,可以从字面去理解。吃灰尘当然 难受,不比吃乌鸦、吃内脏馅饼好到哪里去,所以这三个短语大 同小异。
【从A到Z畅谈美国流行文化:Eat crow】相关文章:
★ 英美文化差异一
★ 美国开放的性文化
★ 世界各地咖啡文化
★ 英国的酒吧文化
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28