它们共同的“祖先”是eat one's words,也就是“被迫 收回自己的话,被迫认错”。这个短语很容易理解:把自己的话吞 掉,当然就表示自己的话错丁,要收回。它最早以书面形式出现 是1571 年,比eat croⅥr/humble pie/dirt早了近三百年。 说到eat one's words,再顺便强调一下,很多人都 想当然地把它理解成“食言”的意思,这是错的。
“食言”表示“ 不守承诺,说话不算话”,而eat one's words则是“承认说错 话,收回前言”,两者是完全不同的概念,(食言可以翻 译成break one's Word ”,跟eat one's word有点像,可能就是这个原因造成了 很多人的误解,人的误解。)
最后再回到eat crow上,举两个例子看看它的用法 rl'11c publisher prcdictccl that XU Jinglei'sbl09-rurnecl-h00k would bc a huge hit sincc her blog had such amazing sratisiics. Thev had m caL crow when Lhcy saw the acLual numbcr of the books sold (出版商预言徐静蕾的博客书会大卖,因为她的博客一直有如此惊人的点击率 。
当他们看到书的实际销售数字时,只好羞愧地收回原话了。) Ralph: Did you watch the GoldenGlobs?(你看了金 球奖没?) Irene: Yes.I did. Leonardo Dicaprio lost.(看 了。Leonardo DiCaprio 输了。) Ralph: ha. busted.I remember you said,If he doesn't win ,I'lleat my hat hat!”(哈,逮到了吧。我记得你说“如果他不赢,我就 把我的帽子吃掉!”) Irene:Well,1 thought hc was the shoo-in since he had two nomination Guess i have to eat crow now. (他一个人占两个提名,我当然以为他稳操胜券啦。看样子我现在只好改吃乌鸦了。)
【从A到Z畅谈美国流行文化:Eat crow】相关文章:
★ 英美文化差异一
★ 英美文化差异二
★ 美国文化习俗精粹 第11期:Eating Custom用餐习惯
★ 美国新年
★ 英国的酒吧文化
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28