一直听说法国人很讨厌英语:他们禁止在某些场合使用英语;拒绝帮助用英语求助的外国人;还鄙视并谴责开口说英语的本国人。我没有去过法国,无从考证。不过,即使这些情况都属实(可能性很小),我也能够理解法国人的“敌对”态度。
说实话,英语对法国人的确不厚道,也难怪法国人看它不顺眼呢。不厚道的最佳例子莫过于excuse my French(或pardon my French)。它的字面意思是“请原谅我的法语”,而实际意思却是“请原谅我的脏话”。也就是说,“法语”成了“脏话”的代名词。如果你是法国人,你会作何感想呢?
一般来说,excuse/pardon my French主要有两个作用,第一,警戒了对方我要说脏话了,你要做好心理准备,第二,委婉向对方道歉--我知道了接下来的话可能让你不舒服,但是我必须的说,对不住了。这句话的流行很大程度上要归功于1986年美国电影Ferris Bueller's Day Off《春天不是读书天》影片讲述了三个小伙伴Ferris、Cameron和Sloane)在某天逃课的过程中发生的种种趣事。Cameron打电话给校长Ed Rooney的时候说了一句经典的台词:Pardon mv French. but you are an asshole!(请原谅我嘴巴不干净,但你实在是个王八蛋!)
这部电影获得了很大的成功,尤其受到年轻人的热烈追捧,所以excuse/pardon my French成了风靡一时的口头禅。除了脏话族,电视、电影从业人员对这句话也是宠爱有加,因为它可以使不少原本会遇到麻烦的台词顺利地通过审核。比如儿童电影,如果加了一句excuse/pardon my French,小孩的角色也可以说asshole或moron(白痴)、retard(低能儿)这类不算太严重的脏话。如果没有这句话,原本的台词可能就会被改得面目全非了。
【从A到Z畅谈美国流行文化:Excuse my French】相关文章:
★ 英语美文欣赏:两个人的早餐 Just Two For Breakfast
★ 英美文化差异二
★ 美国人的酒文化
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28