French表示“脏话”的用法最早出现于19世纪60年代,但是完整的excuse/pardon my French直到20世纪40年代才出现。James Joyce的著名小说Ulysses(《尤利西斯》)发表于1922年,q8的形象,French pox ,French disease,是梅毒;French-sick是疱疹;French letter是避孕套;French print是色情图片,这例子,再加上French kiss(触及舌头的接吻)充分说明了法国人在英语里被设定成“满脑子都是性”的放荡角色。 不仅如此,英语里还有French leave的说法,表示“不辞而别”,显然是很不礼貌的行为。这样一来,法国人在英语里全都是负面的形象:满口脏话、行为放荡、不懂得起码的尊重,还真够惨的。
有趣的是,同样的“不辞而别”行为,在法语里叫作filer a I'anglaise。它的字面意思是leaving English-style,也就是“以英国人的方式离开”。看样子双方是较上劲了。 一般说来,这些包含French的贬义单词或短语都被认为是Francophobia(对法国莫名其妙的厌恶或恐惧,类似xenophobia-对外国人的厌恶或恐惧)的突出表现。Francophobia自第二次世界大战以来就一直存在,在英美两国尤其明显。
但是,也有少数学者认为excuse/pardon my French不属于这种情况。他们认为20世纪50年代英国的知识分子促成了这句话的流行。这些知识分子往往都会说法语,而英语的脏话在那个年代又属于禁忌,所以他们到了必要的时候就改口说法语。 无论是哪个理由,有一点是肯定的:excuse/pardon my French在英式和美式英语中都很常见,所以法国人不光彩的形象恐怕在短期内不会改交。
【从A到Z畅谈美国流行文化:Excuse my French】相关文章:
★ 英语美文欣赏:两个人的早餐 Just Two For Breakfast
★ 英美文化差异二
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28