记得以前读过一篇报道,说人在极限的情况下可以一星期不进食,但绝对做不到一星期不睡觉。事实上,只要连续4天不合眼,正常人就必死无疑。无论这篇报道是否完全可靠,睡觉的重要性毋庸置疑。不然,就不会有那么多人为了失眠的问题而苦恼,也不会有那么多人在道晚安的时候总是下意识地加上一句“好梦!”
说起“晚安,好梦!”,其实英语里有颇为对应的说法:Good night. and sleep tight! (Good night,and good luck!并不是固定用语,请不要受同名电影的影响。)而我,特别喜欢说后半部分的sleep tight。不夸张地讲一句,我跟任何人道晚安都是这句sleep tight,除非他/她完全不懂英文。 这种说法似乎很有道理,但它最致命的弱点在于时间上说不通。sleep tight是个比较新的短语,Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)说它到1933年才正式出现。这跟“没有床垫的年代”差得太远。
OED还指出,sleep tight可能并没有特殊的来源,是一个普通的、可以按字面意思理解的短语。tight在18、19世纪的时候,有soundly、thoroughly的意思(这种用法现在已经被淘汰),所以sleep tight等于sleep soundly(酣睡)和sleep thoroughly(睡得沉,睡得透彻)。
既然Oxford English Dictonary是绝对的权威,那还是相信它的解释比较稳妥,尽管那个拉绳子的故事听起来更有意思一些。另外,虽然tight作为soundly、thoroughly的意思已经被淘汰,但它在口语里还有“好,棒”的意思,所以sleep tight等于sleep well/great也是合情合理的。
【美国流行文化从A到Z——Sleep tight】相关文章:
★ 美国旅游风尚
★ 美国开放的性文化
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28