他们保证,这样养出的肉类不仅可口,而且健康:肉质精瘦多汁,还可以预防感冒、关节炎及其他多种疾病。(其中的科学原理并不那么令人信服,不过有一项研究的确认为,吃了中草药的牛在天气较热的情况下表现更好。)
In the southern region of Guangxi, Lin Wenluo, 53, began mixing 22 kinds of herbs into the daily feed for his livestock several years ago. The pigs that Mr. Lin raises sell for $460, about $200 more than the typical price for conventional pigs, he said, and some customers even eat his meats instead of taking medicine.
在华南省份广西,现年53岁的林文罗几年前开始将22味草药加入自家牲畜的日常饲料中。他表示,自己养的生猪售价为3000元人民币,比传统喂养的市价高1300元左右,一些顾客甚至用吃他出产的猪肉来代替服药。
“The pigs raised this way don’t get sick, they have good texture and they’re meaty,” he said.
“这样养出来的猪不会得病,猪肉口感好,肉质高,”他说。
Farmers like Mr. Lin hope that China’s increasingly health-conscious middle class will help bring medicinal meats into the mainstream. The health-food market in China reached $1 trillion last year, and it is expected to grow 20 percent annually for the next several years.
林文罗这样的农户希望,越来越重视健康问题的中国中产阶级会有助于中草药养殖的肉类成为主流。中国的健康食品市场在去年达到了1万亿美元的规模,预计将在未来几年里取得每年20%的增长。
【你敢做吃中药猪的第一任吗?】相关文章:
★ 投行的乱世机遇
★ 那不是我的狗
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15