The European Central Bank has fired its magic bullet. By promising “unlimited purchases of sovereign bonds, Mario Draghi, the ECB’s president, may have kept his pledge to do “whatever it takes to save the euro. But in rescuing the currency, Mr Draghi’s magic bullet has badly wounded something even more important – democracy in Europe.
欧洲央行打出了那颗神奇的子弹。通过承诺将“无限量购买主权债券,欧洲央行行长马里奥·德拉吉(Mario Draghi)或许信守了他“不惜一切代价拯救欧元的诺言。但他的这颗神奇子弹在拯救欧元的同时,也严重误伤了一项更为重要的东西——欧洲的民主。
As a result of the ECB’s actions, voters from Germany to Spain will increasingly find that crucial decisions about national economic policy can no longer be changed at the ballot box. In Germany, in particular, there is a growing realisation that the ECB, an unelected body that prides itself on its independence from government, has just taken a decision that has profound implications for German taxpayers – but one that they cannot challenge or change.
欧洲央行的行动导致了一个结果:从德国到西班牙,欧洲各国选民将越来越深切地感到,投票箱不再能改变一些关于国家经济政策的关键决定。特别是在德国,人们越来越清楚地意识到,一个标榜自己独立于政府的、非选举产生的机构——即欧洲央行——刚刚作出了一个对德国纳税人影响巨大的决定,而德国纳税人却无法去质疑或改变这个决定。
【民主是拯救欧元之战中的败者】相关文章:
★ 强盗新郎
★ 那不是我的狗
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15