这两个“拿来之笔”,小编都很喜欢,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的,因为英语表达的目的是要让讲英语的读者明白我们的意思。如果单纯停留在字面翻译,反而可能让人家一头雾水。
另外,小编抛砖引玉发帖时用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe这个表达,读者们表示,这样的翻译基本算做到了翻译中的“达”,但是没有传递出“洪荒”的感觉。
我们继续努力!也欢迎大家继续贡献你们的智慧。
下面,我们来回顾一下傅园慧接受采访时的金句。
记者告诉她成绩是58秒95时,她表示很吃惊:
“58秒95?啊?我以为是59秒。我有这么快?我很满意!”
"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"
在记者问她半决赛是否有所保留时,傅园慧直摇头,
“没有保留,我已经……我已经……用了洪荒之力了!”
"I wasn't holding back, I have given my full play!"
“我用了三个月做了这样的恢复,鬼知道我经历了什么,真的太辛苦了,有的时候感觉我已经要死了,奥运会训练真的生不如死。”
"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."
【英语说奥运:傅爷口中的“洪荒之力”,用英语怎么说】相关文章:
★ 不能轻视创造财富
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15