Actions speak louder than words.China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for social and economic development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges in uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving building a moderately prosperous society in all respects.
——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
知行合一
To honor commitment and take practical actions
原文:
知行合一,采取务实行动。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。
The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.
——习近平在二十国集团领导人峰会上的开幕辞
关于团结
和衷共济、和合共生
To seek harmony and coexistance
原文:
和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。
To seek harmony and coexistance is in the genes of the Chinese nation throughout history, it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the willful use of force will lead to no where.
【习大大的英语时间:用成语开药方】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15