English grammar, beloved by sticklers, is also feared by non-native speakers. Many of its idiosyncrasiescan turn into traps even for the most confident users.
坚持细节的人钟爱的英语语法也是非母语者的畏惧之物。甚至对于那些最自信的使用者来说,英语语法的许多特性也会变成陷阱。
But some of the most binding rules in English are things that native speakers know but don’t know they know, even though they use them every day. When someone points one out, it’s like a magical little shock.
然而,英语最具约束力的部分(语法)规则,虽然那些母语使用者们明白这些规则,且天天都使用这些规则,但是他们却并不自知。当某个人指出一条规则的时候,就像有魔力一般,大家都会有点震惊。
This week, for example, the BBC’s Matthew Anderson pointed out a “rule” about the order in which adjectives have to be put in front of a noun. Judging by the number of retweets—over 47,000 at last count—this came as a complete surprise to many people who thought they knew all about English:
比如,这周BBC的马修·安德森指出一条关于顺序的“规则”,也就是形容词必须放在名词之前。根据推特转发量来判断(最后一次统计已超过4万7000次),这对许多以为自己对英语了如指掌的人来说都完全是件意外的事:
【让老外都懵逼的语法】相关文章:
★ 双语阅读:法厄同
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15