第四,广泛培植人民友谊。国家关系归根结底是人民之间的关系。中美两国虽然相距遥远,但两国人民友好交往源远流长。230多年前,美国商船“中国皇后号”跨洋过海首航中国。150年前,数以万计的中国工人同美国人民一起,铺设了横贯东西的美国太平洋铁路。70年前,中美作为第二次世界大战盟国并肩奋战,共同捍卫了世界和平和正义。在那场战争中,数以千计的美国将士为中国人民的正义事业献出了宝贵生命。我们不会忘记美国人民为中国人民抗击侵略、赢得自由和独立给予的道义支持和宝贵援助。
Fourth, we must foster friendly sentiments among our peoples. People-to-people relations underpin state-to-state relations. Though geographically far apart, our peoples boast a long history of friendly exchanges. Some 230 years ago, Empress of China, a U.S. merchant ship, sailed across vast oceans to the shores of China. Some 150 years ago, tens of thousands of Chinese workers joined their American counterparts in building the trans-continental Pacific Railway. Some 70 years ago, China and the United States, as allies in World War II, fought shoulder to shoulder, to defend world peace and justice. In that war, thousands of American soldiers laid down their precious lives for the just cause of the Chinese people. We will never forget the moral support and invaluable assistance the American people gave to our just resistance against aggression and our struggle for freedom and independence.
【习近平在华盛顿欢迎宴会的演讲】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07