Our cooperation as partners should be based on mutual benefit. China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S. relations have become closer. Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation. This is the right approach for us to develop our relations.
——中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。
Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges. China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.
——中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。
Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people. The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake. The two peoples should extend exchanges and enhance friendship. This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.
【胡锦涛在白宫南草坪上的致辞】相关文章:
★ 原子能为和平
★ 美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
★ 追随时尚
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07