Other online players, such as LeTV and Youku, have begun to offer a range VIP memberships alongside their free services. At Youku, for example, free users can watch the first two episodes of "Yong Pal," another popular Korean TV series, but only VIP users can watch the remaining 16. LeTV allowed free users to watch the whole of its latest cliffhanger drama, except the final installment, which was only available to those prepared to pay.
其他网络媒体,如乐视TV和优酷已经开始在免费观看视频的同时为用户提供一些VIP特权。比如,普通用户在优酷视频上只可以免费观看《龙八夷》(另一部韩国热播剧)的前两集,只有VIP用户才能观看剩下的16集。而普通用户在乐视TV上可以观看除最后一集以外的任何最新剧情,而最后一集只有付费用户才得以观看。
According to last year's white paper on individual paying members of online streams in China by consulting firm iResearch, the China Internet Network Information Center and iQiyi, the number of people prepared to pay up front for what they watch is rising steeply, described in the paper as "the beginning of a new era" in China's viewing habits. The amount paid for such services has jumped from 210 million yuan in 2014 to 590 million in 2015.
根据去年艾瑞咨询公司,中国互联网络信息中心以及爱奇艺发布的关于中国在线视频个人付费用户白皮书,有意愿为他们所观看的视频预先付费的人数正急剧上升。白皮书里描述该种现象为 “中国电视观看习惯的新纪元”。为这项服务支付的总金额从2014年2.1亿跃升为2015年的5.9亿。
【太阳的后裔热播,付费用户成为趋势】相关文章:
★ 影视评论:你要追逐的,只是你自己而已-《时尚先锋香奈儿》
最新
2020-07-23
2020-07-13
2020-06-17
2020-05-09
2020-05-07
2020-04-24