张心仪,21岁,武汉大学的一名学生,也是此剧的超级粉丝。该剧最吸引她的是在传统电视剧中,女主通常都对男主卑躬屈膝,但是《太阳的后裔》却
摆脱了这种旧俗,体现了一种男女对等的关系。男女主在自己的领域内都很优秀;他们都坚强而思想独立,受到同行的尊重。
Zhang paid 19.8 yuan for a one-month membership just to watch the series and has joined the swelling ranks of Song Joong-ki's Chinese followers. "I have heard he may come to Wuhan. If he does, I will try to see him at the airport or at his hotel," she said.
为了观看该剧,张每月花费19.8元,并且现已加入宋仲基日渐庞大的中国粉丝后援团。“我听说他会来武汉。如果他真的来,我会去机场接机或者去酒店蹲点”她说。
"Descendants of the Sun" is not the first drama to bring a sharp rise in paying viewers.
《太阳的后裔》并非第一部付费用户猛增的电视剧。
Last July, the Chinese series "Grave Robbers' Chronicles," based on a best-selling series of young-adult novels, attracted 1 million new VIP members to iQiyi. In that case, VIPs were allowed immediate access to all episodes, rather than the regular updates provided to free users.
去年7月,改编自畅销青少年系列小说的中国电视剧《盗墓笔记》,吸引了100万爱奇艺VIP新会员。那時,VIP们可以立即观看全部集数,而不像免费用户还要等待每周更新。
【太阳的后裔热播,付费用户成为趋势】相关文章:
★ 挑你喜欢的,2010-2011播出季正在开发的美剧一览(图)
最新
2020-07-23
2020-07-13
2020-06-17
2020-05-09
2020-05-07
2020-04-24