百货商店为人体模型穿上了全黑服装,任何鲜红、绿色、粉色或此类颜色的衣服都被脱下或者藏起来了。
But for some, restocking their closet is not an option.
但是,对有些人来说,为他们的衣橱重新添置衣服不是一种选择。
Waiting for his newly dyed black clothes, Kamol Samutsal, a 43-year-old office worker, said some dye shops in Bangkok have been profiteering as well.
43岁的Kamol Samutsal是一名白领,他正在等待自己新染黑的衣服。他表示,在曼谷有些扎染商店也牟取暴利。
"It has become as expensive as buying new clothes," said Kamol. "I think it's good that they provide a free service to the public here."
Kamol说:“染衣服变得和买新衣服一样贵。我认为他们为这里的公众提供免费的服务是好事情。”
Deputy Prime Minister Wissanu Krea-ngam said people shouldn't be criticized for not wearing black or white because feelings of grief come from the heart, not what clothes are worn.
泰国副总理威沙努表示,人们不应因没有穿黑衣或白衣而遭受指责,因为悲伤是由心而生的,而不是穿了什么衣服。
Government workers are required to wear black mourning attire for one year. State events are also under a 30-day moratorium, and all public offices and schools will fly flags at half-staff for 30 days.
【泰国黑衣涨价脱销 志愿者街边免费扎染黑衣】相关文章:
★ 伊索寓言9
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15