Mr Speaker, I hope that, when the next election comes, people who want to come to this House will come to uphold its powers and its responsibilities, and not to denude the House of them. We have surrendered some of them to the Community. In my view we have surrendered enough. 我希望,当下一届选举到来之时,人们想要进入政府的能够担当好自己的权利和责任,而不是屈服于政府中的其他人。我们已经向某些人妥协了,我认为已经足够了。
Mr. Tony Benn: And then is the Prime Minister aware that what we are really discussing is not matter of economic management, but the whole future of the relation between this country and Europe? Are the British people when they vote in a general election to be able to change the policies of the government that has previously veto? And it is already a fact, as the House knows full well, that whatever Government is in power, our agricultural policy is now controlled from Brussels, our trade policy is controlled from Brussels and our industrial policy is controlled from Brussels and if we go into EMU, our financial policy will be controlled. It is a democratic argument, not a nationalistic argument. But now as they say this is the Prime Minister and it’d be the member of the Government who took us into the EC without consulting the British people, having been the Prime Minister of the Government who agreed to the Single European Act without consulting the British people, having now agreed to the ERM without consulting the British people. We find it hard to believe that she is really intent on preserving democracy rather than gaining some political advantage from waving some national argument in the eve of a general election. That is why we do not trust her own judgment on the matter.
【撒切尔夫人英国国会辩论经典片段(双语)】相关文章:
★ 翻译每日一练:温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话(5)
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07