赵启正 原全国政协外事委员会主任、原国务院资讯办主任
尊敬的黄友义主席,女士们先生们:
在诸位专家前,我来讲这个题目确实是勉为其难。我只有从要求者的角度,呼唤语言服务时刻到来。
最近,上海自由贸易区挂牌成立,许多人跟我讨论上海自贸区的来世今生。我曾经是浦东新区管委会第一任主任,当时人们就争论过自贸区应该如何翻译。争论的结果是,中文用 “外高桥保税区”,而在外国常见的只有bonded warehouse(保税仓库), 很少用bonded zone,我们怕外国人弄不懂,于是英文用的是“Waigaoqiao Free Trade Zone”。中英文不一致,不懂中文的欧美人发现不了这个差别,日本人发现了这个差异,对此提出了疑问。我们的回答费了口舌,简单的解释就是当时在“中国自由贸易区”一词还不流行,“保税区”容易理解。其实当时的外高桥还不是具有标准功能的自由贸易区,今天看来这是一个过渡的称号。中文英文不一致,这也算是一个富有中国特色的翻译。
现在上海成立了自由贸易区,中国许多地方也希望成立自由贸易区。最近有人问我,自由贸易区到底应该翻译成free trade zone还是free trade area。zone和area仅一字之差,但区别很大。Free trade zone 一般指一个划定边界的园,进入和出去就是进出海关,在上海使用铁丝网隔离的。园区内实行贸易自由、金融自由、投资自由、运输自由等等,Free trade area则指的是整个国家都在内,国家间免除关税和某些优待,如正在谈判的中日韩自由贸易区,这种自贸区要按签订的自由贸易协定(Free Trade Agreement,缩写也是FTA)实行,没有以上那样多种的“自由”,主要是免税的概念。如果遇到水平不够高的初学者,翻译错了,失之毫厘谬以千里,就是重大失误。所以,语言服务的责任很大,在某些时候甚至有法律责任。
【语言服务是跨越文化障碍之桥——2013中国国际语言服务业大会主旨演讲】相关文章:
★ 我有一个梦想演讲
★ 小学生英语演讲
★ 我相信我的梦想
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07