贾化 “Chia Hua (Homophone for ‘false talk’)”
解析:“甄士隐”表示“真事隐”;“贾雨村”表示“假语村言”;“贾化”表示“假话”。《红楼梦》对人物的命名非常讲究,很多名字暗含潜在的寓意,杨氏夫妇在翻译这些含有双关意义的人名时却选择了直接音译的方法,额外加上注释。在保留了对译文读者来说原作的异国情调外,加上注释有助于译文读者理解原作人物命名的潜在含义。
例4、天有不测风云,人有旦夕祸福。
杨译:Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
谋事在人,成事在天
杨译:Man proposes, Heaven disposes.
解析:在对《红楼梦》中出现的一些习语的翻译,杨氏夫妇采用了直译的方法,以保留习语中蕴含的文化内涵,这种翻译同时也保留了中国谚语的对称特点。对于译文读者而言,也可从字面上大致体会到所说内容,不至于摸不着头脑。
三、林语堂英译《浮生六记》
同样是对中国古代典籍的翻译,林语堂先生在翻译《浮生六记》时使用了和杨氏相差甚远的“归化”的翻译手法。因为林语堂先生翻译《浮生六记》的主要目的不是为了向西方读者介绍中国文化的具体枝节,而是想为西方读者提供一个欣赏、体验东方的“淳朴恬退自甘的生活”的机会,希望呈现一篇和原文风格一致、优美淡雅的小品文,而不是使读者感到阅读苦难和沉重的巨作。
【翻译目的论与文学翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12