3)那个家伙滔滔不绝讲个不停。
That fellow is very talkative.
他对她的话充耳不闻。
He is deaf to what she says.
解析:汉语讲究使用四字格,不论是成语还是普通词语,这就给英语翻译造成了不小困难。但英语讲究简明直接,所以在汉译英时不妨换个角度,化繁为简。在英译汉时,四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。比如:appropriate, 恰如其分;boundless, 漫无边际,无边无际; sweet 娇柔妩媚,温婉可人,楚楚动人。
2、汉语形容词 英语名词
1)那个家伙笨得出奇。
The fellow is a typical fool.
2)她非常漂亮。
She is a real beauty.
虽然在翻译中的词性转换有一定规律可循,但也非一成不变,还需根据特定语境进行翻译。进行转性翻译有两点必须具备:一是要熟悉汉语和英语各自的语言规律及习惯;二是要在忠实原文的基础上进行正确的词性转换。
【词法翻译之转性翻译】相关文章:
★ 英语音标分类详解
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12