4)This is where you are wrong.
这就是你不对的地方。(副词转名词)
4、英语动词 汉语名词或副词
1)The man I saw at the party looked and talked like an American.
我在晚会上见到的那个人外表和谈吐都像一个美国人。
2)He designs for a famous shop.
他在一家著名商店当设计师。
解析:英语中一些由名词派生的或转移的动词,其概念很难用汉语动词来表示,翻译时可以译成名词。其中感官动词“look, listen, smell, taste”等,常用此手法处理,译为“视觉/外表,听觉/声音,嗅觉/气味,味觉/味道(当然还可以有其他译法)”等。
(二)汉译英
1、汉语动词 英语介词、形容词、名词
1)他酷爱古典音乐。
He is an ardent lover of classical music.
解析:在汉译英中,往往把汉语动词转换为英语中的名词。翻译例句1时,普通翻译为“He loves classical music very much.”语法上完全正确,日常口语可以使用,但相较于例句中的译文就显得文采不够,过于简单了。
2)他用手指在墙上写下自己的名字。
He wrote down his name on the wall with his finger.
解析:此句为动词转介词。此处应注意“with+名词”表示动作的用法,在汉译英中十分常用。
【词法翻译之转性翻译】相关文章:
★ 英语教学工作总结
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12