Thread from the hands of a doting mother,
Worked into the clothes of afar-off journeying son.
Before his departure, were the close, fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed.
7,此外,文学翻译中还常见使用头韵,押韵的手法来表示拟声词,多见于诗歌中,这种手法文学性较强,大家做简单了解即可,如:
青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)
Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles译)
二,英译汉时的叠词
英译汉时,在一定的语言环境中使用好叠词,可以使句子生动,增强感情色彩。常见的基础版的叠词有以下三种:
1 .译为AA
①The Hunter lights up your window every night.
猎人星夜夜照着你的窗户.(以“夜夜”这种AA的形式,加重副词或形容的状态,延长译文的语气,使之更有韵味)
②She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.
她穿了一条厚厚的格子呢裙和一件红色羊绒衫。(若是译为“很厚”,译文的感染力则会大大下降)
2 .译为 AABB
①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.
【形容词翻译方法(1)】相关文章:
最新
2016-11-10
2016-11-10
2016-11-10
2016-11-10
2016-11-10
2016-07-08