孩子们心中的忧虑云消雾散了, 全都高高兴兴的走到自己的岗位.
②All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.
我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韵和谐,琅琅上口)
3. 译为ABB
①We walked leisurely into the hotel.
我们慢悠悠地走回酒店。
②They pried open a sticky can of blue paint.
他们撬开了一个黏糊糊的蓝色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的状态,叠词的使用使得这种形象或状态更加生动鲜明)
三,英语中的叠词
不仅汉语中有叠词出现,英语中作者为了强调,加深读者印象,追求音韵美和形式美,也常常采用叠词,例如:
①black and blue译为“青一块紫一块”(首字母相似或头韵效果的词)
②on and off“时断时续”(由意义完全相反的两个词构成)
③safe and sound“安然无恙”(意义相近的两个词组成)
④out and out“彻头彻尾”(由完全相同的两个词构成)
使用这些词可以增加译文或文章的可读性,使文章更加地道有文采,要做到这点,就要我们在日常生活中不断积累。
【形容词翻译方法(1)】相关文章:
最新
2016-11-10
2016-11-10
2016-11-10
2016-11-10
2016-11-10
2016-07-08