模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如"与时俱进"这个词,在本次竞赛译文中经常出现,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,统统交给"与时俱进"去组织。前文所举的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有译为"以一种与时俱进、高度负责的态度……",就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",译为"牢记过去、正视未来";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"译为"举国上下"、"大江南北"等,都属于类似问题。
第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。
一些译文中的"雅"词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将"every other person were familiar with..."译为"家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道"。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将"familiar"译成"拜读"、"浸淫","Shakespeare"译成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"译为"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"译为"敬而远之"或"请他离开我的精神家园",失去了原文前后风格的对比;末段的 "...failed to give them what they so badly need"译为"不足以为他们久旱的心灵送去甘霖",则增加了修辞手段,原文使用修辞手段极为俭省(,出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。
【翻译中不要滥用四字格】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12