In most countries, sleeping on the job isn’t just frowned upon, it may get you fired.
在大多数国家,工作时间睡觉不仅会让人不满,而且有可能让你丢掉工作。
But in Japan, napping in the office is common and culturally accepted. And in fact, it is often seen as a subtle sign of diligence: You must be working yourself to exhaustion.
但在日本,在办公室打盹很常见,而且得到文化上的认可。实际上,它经常被看作勤奋的隐晦象征:你肯定是工作得太累了。
The word for it is “inemuri.” It is often translated as “sleeping on duty,” but Dr. Brigitte Steger, a senior lecturer in Japanese studies at Downing College, Cambridge, who has written a book on the topic, says it would be more accurate to render it as “sleeping while present.”
日语中称呼这种行为的词汇是“inemuri”。它通常被翻译为“工作时间睡觉”,但剑桥大学唐宁学院(Downing College, Cambridge)日本研究的高级讲师布丽吉特•斯蒂格(Brigitte Steger)称,将它译作“在场睡觉”(日文写作“居眠”——译注)会更准确。布丽吉特撰写了一本有关这个话题的著作。
That, she said, captures Japan’s approach to time, where it’s seen as possible to do multiple things simultaneously, if at a lower intensity. So you can get credit for attending that boring quarterly sales meeting while also dreaming of a beach vacation.
【日本的瞌睡文化 上班睡觉也是正经事】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05