The article soon garnered scathing responses on the internet, with many bloggers commenting with the line “The current people are not okay” to ridicule the author’s argument, which is now used to mock official misconduct or social problems.
很快,这篇文章就在互联网上收到了尖锐的评论,许多博主用“这届人民不行”来评论这篇文章,以此嘲笑这位作者的论点。如今,这句话被用来嘲弄官员渎职或社会问题。
This is very halal
这很清真
It all started with a joke. In 2016, a Chinese blogger posted a picture of two cans of meat that almost looked identical—one marked “braised-pork can” and the other marked with a halal symbol.
一切都始于一个玩笑。2016年,一位中国博主贴出两个肉罐头的照片,这两个罐头看上去几乎一模一样,但其中一个标明为“红烧猪肉罐头”,而另一个却标有清真标志。
Pork is, of course, not allowed according to Islam. The company that produced the canned meat, soon released a statement that the two cans are of different products. The one with the halal logo is a can of braised beef, it claimed.
穆斯林当然是不能吃猪肉的。生产肉罐头的这家公司很快就发表了一篇声明,表示这两种罐头是不同的产品,有清真标志的罐头是红烧牛肉罐头。
The incident was mysteriously revived this year. “This is very halal” became a meme making fun of something inauthentic or someone who says one thing but does another.
【外媒总结了2016中国年度流行语】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05