过去一年,北京的平均空气质量有所改善,但从去年11月开始的一轮严重的冬季雾霾让民众、尤其是父母们很揪心。在北京,空气指数一直顽固地停留在“危险”区,而华北平原的工业城市已连续几天空气指数爆表。
Early in January, the national observatory issued its first-ever red alert for fog across large swaths of north China. An even larger region is under orange alert for smog, after red alerts late last month forced traffic off the roads and closed some schools.
1月初,中国中央气象台在华北大部地区发布了首个大雾红色预警。启动霾橙色预警的地区范围更大。上月底发布的红色预警曾导致车辆限行和学校关闭。
China has a national standard for indoor levels of PM10, airborne particles smaller than 10 microns across, and Beijing is working on standards for PM2.5, the fine particles that pose an even greater danger to health. The city’s standards for internal air quality were originally expected to be issued in 2016.
中国已有针对室内空气PM10(空气中直径小于10微米的颗粒物)浓度的国家标准。北京市正在研究PM2.5的标准,这种细颗粒物对健康的危害更大。外界最初曾预计,北京市会在2016年发布室内空气质量标准。
But as the public becomes increasingly concerned about air pollution, high-end malls in Beijing have taken to publishing their indoor air quality on digital screens in the central atrium. Joy City, a mall developer in Beijing, announced on social media it had installed a multilayer air filter: “Let’s escape from smog and feel the beauty of the nature,” it said.
【北京商场为揽客展开“空气战”】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05