Wealthier Chinese tourists are willing to spend more during their trips to make sure they have the best time possible.
富裕的中国游客现在愿意把更多的时间花在旅游上,以此来确保他们能够尽可能的玩得痛快。
Bespoke holidays are in vogue, according to China's largest online travel agency Ctrip.com. The service model, which they started to provide last year, has grown by a significant 500% this year.
我国最大在线旅行代理商携程网称,定制假日正流行。他们去年开始提供这种服务模式,今年相关业务大幅增长了500%。
The travelers, aged between 30 and 50, who live in first- and second-tier cities, are increasingly fans of such tailor-made trips.
越来越多年龄介于30至50岁之间、生活在一二线城市的旅行者热衷于这种定制旅行。
And it's not just about sightseeing and taking some well-earned time off.
定制旅行不只是观光和享受应得的空闲时光。
Some will book special packages to apply for diving licenses in Sabah in Malaysia or the Great Barrier Reef in Australia.
一些人会预订在马来西亚沙巴州或澳大利亚大堡礁申请驾照的特别套餐。
Some families may book trips to get a complete personal medical checkup in nearby countries such as Japan.
一些家庭可能预订在日本等邻国接受个人全身体检的旅行。
【高端定制旅行成为中国游客新宠】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05