The act drew fury from her university-age daughter, said Zisko. “She’s like, ‘This is wrong, this is racist. It’s 2017. Who has the right to do this?’”
Zisko说,这让二十来岁的女儿非常愤怒。“她说,‘这是不对的,这是种族主义。已经2017年了,谁有权利这么做?’”
While it remains unclear where exactly in the mailing process the postcard was tampered with, Zisko has filed a complaint over the incident with Canada Post. The corrections were more likely to have happened in Canada, she reasoned, than in Spanish-speaking Argentina.
尽管不清楚修改行为到底发生在邮寄明信片过程中的哪个环节,但Zisko还是向加拿大邮政提出投诉。她认为修改行为更可能发生在加拿大,而不是说西班牙语的阿根廷。
On Thursday, the postal operator called the incident “an extremely rare occurrence” and said it was continuing to monitor the situation.
上周四,邮政负责人称这起事件“非常罕见”,将继续监督这种情况。
“It is truly unfortunate that Ms Zisko’s postcard was marked-up and we can certainly understand why she would be upset,” a spokesperson for Canada Post said. “With many hands touching the postcard before and after it entered Canada, it is impossible to determine where and when the marking may have occurred.”
加拿大邮政的一位发言人说:“Zisko女士的明信片遭到涂改,这非常不幸。我们当然能够理解为什么她感到沮丧。而在明信片进入加拿大之前和之后,有很多人经手,所以查不出来到底是何时何地被涂改的。”
【明信片语法错误遭涂改 “学点英语吧!”】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05