The postcard featuring an aerial view of the Plaza de la República in Buenos Aires was meant as a thoughtful gesture from a longtime friend.
这张明信片,画面为布宜诺斯艾利斯共和国广场的鸟瞰图,本是多年老友体贴的招呼问候。
But as it made its way from Argentina to Toronto, its error-laden English provoked someone to take to the text with a red pen, correcting errors and scrawling a note that read: “ps Learn English!!”
但由于明信片一路从阿根廷发往多伦多,满目的英语错误,激起了某个谁用红笔改正的念头,还草草作了注明,“学点英语吧!”
The act left Mirella Zisko stunned. The postcard had been sent to her by a former colleague, now in his 60s, who had emigrated to Canada from Argentina and learned English as a second language.
这一行为让米瑞拉·西斯科大为震惊。这张明信片是她昔日的同事发来的,人家现年60多,从阿根廷移民去了加拿大,英语是其第二语言。
Oscar’s original message – “I west thinking in you, Have a nice day” – had been marked up with red pen, much like how a teacher would tackle a student’s essay.
奥斯卡最初写的是“我债想你,祝你开心”,被用红笔勾出,很像老师批改学生作文那样。
His words had been crossed out to adjust the message. The meddler had also added their own note to the postcard – “Learn English!!” – directed at Oscar and underlined twice for emphasis.
【邮寄明信片语法错误遭涂改:“学点英语吧!”】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05