We also had a candid exchange of views on human rights and other issues. I stressed that China has made tremendous and well-recognized achievements in the field of human rights over the past 30 plus years since reform and opening up. Of course, there is always room for improvement when it comes to human rights. Given China’s huge population, considerable regional diversity, and uneven development, we’re still faced with many challenges in improving people’s livelihood and advancing human rights.
我们还就人权等问题开诚布公交换了意见,我强调改革开放30多年来中国人权事业取得了有目共睹的巨大成就,但在人权问题上没有最好只有更好。中国人口多,区域差异大,发展不平衡,在进一步改善民生和人权状况方面还面临不少的挑战。
The Chinese Government will always put people’s interests first and take seriously people’s aspirations and demands. We will, in the light of China’s national conditions, continue to take concrete and effective policies and measures to promote social fairness, justice and harmony, and push forward China’s course of human rights.
中国政府将继续从本国国情出发坚持以人为本、始终把人民愿望和要求放在心上,采取切实有效的政策措施大力促进社会公平、正义与和谐,推动中国人权事业不断取得新的进展。
At the same time, we’re ready to conduct candid and constructive dialogue and exchanges on human rights with the United States and other countries on the basis of equality and mutual respect, with a view to enhancing understanding, narrowing differences, learning from each other, and achieving common progress.
【视频:美国副总统拜登、国务卿克林顿设宴迎习近平访美】相关文章:
★ 如何突破英语口语
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02