Despite our differences, China and the United States are working more closely together on a broader range of issues than ever before. These include pressing security challenges North Korea and Iran, maritime security, cyber security and the important work of developing cooperation between our militaries.
尽管我们之间存在分歧,中国和美国在一系列更广泛的问题上正在实行比以往任何时候都更紧密的合作。其中包括来自北韩与伊朗的紧迫的安全挑战、 海事安全、 网络安全和发展我们两国军队之间合作的重要工作。
As you and the President briefly discussed in the Oval Office, it also includes our efforts in Sudan and in South Asia, and on global issues such as climate change and nuclear security. We appreciate your candid responses as we discuss these issues, Mr. Vice President, and I believe you appreciate ours as well.
正如您和欧巴马总统在白宫椭圆形办公室内简短地谈到的那样,它还包括我们在苏丹和南亚以及在气候变化和核安全等问题上所作的努力。副主席先生,我们赞赏您在讨论这些问题时坦率的应答,我相信您也同样赞赏我们的坦率。
So, Mr. Vice President, once again welcome to the United States. I’ve always believed that the best way -- sometimes, the only way -- to truly understand a country is to see it with your own eyes. As you know, there’s an old Chinese saying, better to travel 10,000 miles than read 10,000 books. Although I read Dr. Kissinger’s book on China, I felt that my trip to your country was at least as important last summer.
【视频:美国副总统拜登、国务卿克林顿设宴迎习近平访美】相关文章:
★ 如何突破英语口语
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02