英语小编:前面那位口译人员听来有点紧张呀,不知是中方自带的,还是美方的。后面那位听起来就镇定多了。不过能在这种场面给中美两国大佬做口译,已经很牛了!吾等小菜鸟们还是先以闭目听懂为主吧。
英语水平扎实点的同学,可以尝试跟着一起同传,这个语速适中,发音也很清晰。最重要的是讲话内容涉及中美两国关系的重要内容,考试及应用的几率很大。
中英文实录请见下页>>
SECRETARY CLINTON: Thank you all very much. Please be seated. And it’s an honor to welcome all of you to the State Department this afternoon. It’s always good to have Vice President Biden here, and we are particularly pleased to have our very special guest of honor. I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
克林顿国务卿:非常感谢各位。请就座。很荣幸今天下午能有机会欢迎大家光临国务院。拜登副总统每次来这里都让我们感到高兴。我们特别高兴的是今天有一位贵宾。我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。
This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s historic trip to China. And we are very pleased that Dr. Kissinger is here with us, who, along with Zhou Enlai, was instrumental in transforming the relationship between our two countries. Today, cooperation between the United States and China is imperative to address the many vexing challenges we face, from countering proliferation, to addressing climate change, to promoting global economic security. Now, developing the habits of cooperation is not easy. We have a lot of work to do. But we are both committed to building a lasting framework of trust that will support a cooperative partnership for the next 40 years and beyond.
【视频:美国副总统拜登、国务卿克林顿设宴迎习近平访美】相关文章:
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02