And when you consider that snails are a delicacy in nations including France, people in Thailand already happily tuck into grasshoppers and crickets, and not much separates a prawn from a scorpion, then it all seems a lot more palatable.
但当你想到蜗牛在法国等国家被看作美食,泰国人津津有味地享用蚱蜢和蟋蟀,明虾和蝎子的样子差别也不大,这么一想吃虫子好像也没那么恶心了。
There are also health benefits to tucking into creepy crawlies. There are around 27g of protein per 100 grams, but between 35 to 48g in chapuline grasshoppers. And insects take up a lot less room than bigger livestock, like chicken, cows and pigs. In addition, most countries have access to or can import edible insects, with countries including Australia, China, and Mexico having a particularly large variety already available.
吃爬行动物对健康很有好处。每100克虫子中就含有约27克的蛋白质,而每100克chapuline草蜢蛋白质含量可达35至48克。而且,虫子占用的空间比鸡、牛、猪等牲畜少得多。此外,大多数国家都能抓捕或进口到可食用的昆虫。包括澳大利亚、中国、墨西哥在内的国家都拥有种类繁多的可食用昆虫。
Designer Kobayashi Wataru is offering a small solution to the problem of making insects seem palatable for cultures where they aren’t yet widely eaten which his creation BugBug utensils. The range, which isn’t available in shops, includes especially designed chopsticks, a spork for picking up bugs, and a set of claws which slide over the fingers and help when eating bugs like crisps. He won UCL’s Institute of Making 'Cutlery Design Challenge' with his design last year.
【食虫餐具问世 吃虫子或有助解决食物短缺难题(组图)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15