中国坚定支持世界贸易组织和一切旨在推动包容发展的自贸安排。经济全球化在前所未有的规模上推动了财富的创造和分享,但这一进程也存在问题,主要是在分享方面。只要各国齐心协力,确保所有人都能从全球化中受益,这些问题是完全可以解决的。
At home, the government is opting for a lighter, more balanced touch while engaging the market. To make doing business in China easier, the state is consolidating administrative reviews and focusing more on compliance oversight, risk preparedness, and providing services. We keep improving implementation of the VAT reform to make sure that tax costs drop across the board.
在国内,中国政府在处理同市场关系时采取介入更少、更加平衡的方式。为改善中国的营商环境,我们推动简政放权、放管结合、优化服务等改革,着力防范各种风险隐患,并将不断完善营改增改革,确保各行业税负只减不增。
We are opening new sectors of the economy to investment and widening access to many others. We are piloting a “negative list” model before a nationwide rollout, where investment access isassumed unless specifically restricted. More measures are in the pipeline to ensure all businesses registered in China are treated equally. Companies can enjoy additional incentives if they invest in less-developed western regions or in the northeastern industrial belt.
【开放经济,造福世界】相关文章:
★ 谈英语学习策略
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12